Quân đội Mỹ mới đây cho hay các công ty tuyển dụng đã cung cấp cho họ những thông dịch viên kém chất lượng. Số người này không đủ tiêu chuẩn về ngoại ngữ để trở thành thông dịch viên, độ tuổi của họ cũng không phù hợp để có thể chịu đựng những điều kiện khắc nghiệt tại Afghanistan. Hầu hết thông dịch viên được tuyển dụng đều là người Mỹ.
Không đạt chuẩn
Trung sĩ James Spangler, người chịu trách nhiệm về đội ngũ thông dịch viên ở doanh trại Leatherneck, một trại lính lớn nhất của Mỹ ở tỉnh Helmand, Afghanistan, phàn nàn: “Họ quá già. Thậm chí họ không thở nổi, lại luôn kêu ca về vấn đề tim của mình. Chúng tôi nhìn thấy những người này thở hổn hển bên bình ô xy. Có quá nhiều câu chuyện hài hước xung quanh vấn đề này”.
Tuy nhiên, theo hãng tin AP, đó vẫn chưa phải là điều tồi tệ nhất. Các binh lính còn cho biết thêm những thông dịch viên này tay nghề yếu và hay cáu kỉnh. William Woodall, 26 tuổi, đến từ Dallas, là người làm việc gần gũi với các thông dịch viên, nói rằng: “Thay vì tìm kiếm chất lượng, các công ty chỉ việc xô đẩy con người ta ra ngoài kia và khi người ta đã ở ngoài cửa rồi thì họ phủi tay xem như mọi việc sau đó chẳng liên quan gì đến họ nữa”. Mặt khác, binh lính Mỹ cũng yêu cầu các thông dịch viên cần phải bảo đảm về sức khỏe và không quá nhiều tuổi. Chính Spangler cũng tỏ ra không hài lòng: “Khi làm việc, những người ở độ tuổi 60 - 70 khá chậm. Tôi đã từng phải la lên: Tôi cần ai đó trẻ trung hơn có thể ra ngoài kia một cách nhanh chóng trên xe, có thể chạy đến bên tôi ngay tức khắc lúc cần thiết”.
Lừa lọc trong tuyển dụng
Theo các nhà tuyển dụng thông dịch viên đến Afghanistan, Iraq hay những quốc gia khác, các thông dịch viên mà họ tuyển dụng đã đạt được tiêu chuẩn do chính phủ đề ra và vượt qua các kỳ thi về kỹ năng ngôn ngữ. Quân đội đã không đặt ra yêu cầu về tuổi tác hay cân nặng.
Về phía các thông dịch viên được tuyển dụng thì phàn nàn rằng họ bị lừa. Bởi ngay lúc đầu, khi liên lạc với các nhà tuyển dụng, họ được cung cấp những thông tin về điều kiện tốt khi làm việc tại những vùng chiến sự, như họ không phải ra chiến trường, mỗi ngày được tắm một lần, có thể truy cập internet và xem truyền hình, mỗi tuần có thể điện thoại về nhà 6 lần... Nhưng khi đến đó và kinh qua công việc, họ đã thực sự bị sốc vì thực tế không như những nhà tuyển dụng hứa hẹn.
Trong khi quân đội đang cần những thông dịch viên thực thụ giúp họ chuyển tải những thông tin về các hoạt động ở chiến trường đến người dân một cách tốt nhất thì các công ty cung ứng lại tìm mọi cách thu được càng nhiều tiền càng tốt. Điều đó dẫn đến thực trạng thông dịch viên được cung cấp không đúng tiêu chuẩn như chính phủ mong đợi, trong đó có rất nhiều người được tuyển dụng với những điều kiện tốt kèm theo nhưng hiệu quả mang lại thì không tương xứng. Cuối cùng là hàng triệu đô la của chính phủ lại phải đổ vào vì vấn đề này.
Một trong những thông dịch viên cho biết hầu hết thông dịch viên ở đây không nói được tiếng Pashto (có 11 triệu người ở Afghanistan sử dụng), tuy nhiên họ vẫn vượt qua được bài kiểm tra ngôn ngữ do các nhà tuyển dụng Mỹ đưa ra (!). Vào tháng 9 này, theo hãng tin AP, quân đội sẽ tiến hành sàng lọc đội ngũ thông dịch viên đang có và tiếp nhận thêm hàng chục thông dịch viên mới đến. Tinh thần chung là loại bỏ những người không đạt yêu cầu.
(Theo Hoàng Kim // Người lao động online)
![]() |
![]() |
![]() |
Chuyển nhượng, cho thuê hoặc hợp tác phát triển nội dung trên các tên miền:
Quý vị quan tâm xin liên hệ: tieulong@6vnn.com